原標題:譯制片的未來在哪里
? 一部經典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象新的生命
? 譯制片這種再創作的藝術形式想要被觀眾再度認可、實現良性發展,還需要時間
如果讓時光倒退30年,國語譯制片無疑是外國影片在國內影院上映時不可或缺的一部分。可是近年來,隨著譯制片中文配音版越來越被冷落,今天的電影院里,外國影片中已難覓“中國話”。曾經輝煌過的譯制片能否再次煥發青春?
輝煌歲月
提起譯制片,年長一些的觀眾可能會聯想起長春電影制片廠、上海電影譯制廠等配譯的一部部經典作品。以《簡·愛》《佐羅》《追捕》為代表的一大批經典譯制片,勾起人們記憶深處的懷舊情結。如果從1948年大上海大戲院公映的《一舞難忘》算起,譯制片在中國已經有整整70年歷史。1949年上映的前蘇聯影片《士兵的故事》,被稱為我國第一部真正意義上的譯制片。
只要你親身參與一場配音的活動,你會發現配音的魅力所在。實際上,譯制片并非簡單的語言翻譯,而是一種難度極高的藝術再創作。影視作品的配音,不但要求翻譯上的精準,更要求高超的藝術表現力?梢哉f,一部經典的譯制片能夠賦予一部電影以及電影中的人物形象一次新的生命,其藝術魅力和價值有時候甚至超出原版電影。
在譯制片最為輝煌的年代,廣大譯制工作者遵從“翻譯要準確,配音要傳神”的行規,將原版影片的精華呈現得淋漓盡致,人物形象更加生動。老一代配音演員如邱岳峰、畢克、童自榮等的傳神配音,讓原版影片的主演明星都贊不絕口。
作為經典角色“佐羅”的配音者,著名電影配音藝術家童自榮認為,配音演員最獨特的魅力,就在于可以躲在幕后。不用出現在觀眾面前,配音演員可以保持一份神秘感,進而讓觀眾將其想象成所配音的角色。
改革開放后,中國觀眾日益渴望了解外部世界,更多更好的外國影片急需譯制。自此,中國譯制電影產量逐漸增多,并在上世紀80年代出現前所未有的輝煌。在傷痕文學和朦朧詩盛行的年代,譯制電影成為當時的流行時尚,受到觀眾熱捧?梢哉f,譯制片的出現,既幫助造就了幾代人的電影認知和文化審美能力,也為進口影片增加了口碑和票房。
日漸式微
不過,隨著時代變遷,老一輩配音藝術家相繼隱退,國產譯制片的輝煌在經歷了上世紀七八十年代的黃金時代之后似乎也悄然逝去。在日前舉辦的第八屆北京國際電影節上,童自榮不禁感嘆:“我們譯制片配音不景氣,落入低谷,已經有相當長時間了。搞了30年配音,面對這樣的對比和落差,很傷心,也很不甘心。”
譯制片的現狀,確實值得關注。近期電影院線熱映的《復仇者聯盟3》等進口大片,無一例外都是原聲版。在商業原版片以及各類網絡字幕組的夾擊下,越來越多的新生代觀眾更習慣于接受“原音+字幕”的觀影模式。有人認為,在時代拷問之下,譯制片這個“沒落的貴族”已被逼向墻角,配音演員的巔峰時代更是一去不復返。
著名影視劇配音演員、配音導演晏積瑄認為,配音譯制片面臨挑戰,一方面,隨著電影觀眾的代際轉換,網生代觀眾已經成為觀影主流,他們的外語水平普遍提高;而另一方面,沒有了中文配音帶來的信息“衰減”,原片演員的對白給人更加真實自然的觀影享受。
從年輕觀眾的角度來說,與父輩不同的是,他們對電影的原版對白、音效有著更高的要求。說起譯制片,他們往往會想到以前字正腔圓,甚至稍顯夸張的譯制腔。配音演員的風格和水平無法與觀眾的欣賞水平相匹配,也成為不少年輕觀眾不喜歡看配音版的一大原因。
不過,從根本上來說,配音譯制片走向低谷,最重要的原因還是影片譯制質量不過硬。過去,譯制一部電影需要字斟句酌,可謂慢工出細活,呈現出來的作品是集體智慧的結晶;而現在為一部電影配音只需要短短幾天時間,甚至同一部電影的配音演員彼此都不見面。經典作品缺乏、人才流失、整體從業人員魚龍混雜,種種原因都讓專業電影配音在中國日益發展壯大的文化市場和不斷涌入的進口大片面前顯得日漸頹勢。
曾擔任電影《風聲》《港囧》《大魚海棠》等配音導演的著名配音演員姜廣濤認為,當前,配音從業人員質量并未得到充分保障,加上配音譯制群體的“草根化”,也影響到配音行業整體水準的提高。與良莠不齊的配音版相比,觀眾選擇“原汁原味”的進口大片就成為一種必然。
隨之而來的另一個問題是,國外觀眾在欣賞電影時是喜歡聽配音還是看字幕?實際上,各國對待外語片的主流做法依然是配音,而非字幕。比如,與中國不同的是,許多美國觀眾不習慣看字幕版,因為他們覺得會讓人分神,也會讓整個畫面看起來不協調,影響觀影感受。為此,好萊塢的發行商們紛紛要求進口影片配上英語特別是美式英語,以滿足觀眾喜好。德國也比較重視為電影配音,凡出口到美國或引進到德國的影片,均配以英語或德語。這些發行理念和做法,既適應了電影的全球化與本土化,也充分照顧了本國觀眾接受習慣,體現了一種深耕外語片市場的精致態度。
思變求新
展望未來,國語譯制片會消失嗎?是否還能找到屬于自己的觀眾?業內人士認為,盡管已經沒有了上世紀80年代黃金時期的閃耀光環,但配音譯制片在新時代依然有其頑強的生命力。只要是好的作品,總能帶給觀眾不一樣的感動與體驗。尤其在中國這樣一個大國,譯制片一定有生存下去的空間。但這種再創作的藝術形式被觀眾再度認可、實現良性發展,還需要時間。
今年初,一檔名為《聲臨其境》的電視節目,讓更多人開始關注配音這一“幕后工作”。晏積瑄認為,近年來國產電視劇幕后配音的前臺推動,讓部分配音工作者有了自己的“粉絲群體”,這讓年輕的配音工作者有了更多堅持下去的信念。隨著中國“一帶一路”倡議的進一步實施,優秀的中國影視作品不斷走出國門,這也為外語語言的影視作品譯制帶來新的機遇和市場。
姜廣濤認為,作為承載著國家文化的電影,譯制電影其實也是在保護本國的語言和文化,不應完全交給市場選擇。當前從事配音行業的年輕人急需得到更多關懷和更加重磅的激勵,行業應當重視核心造血機制,注重對年輕配音演員的能力培養。
作為老一輩配音藝術家的杰出代表,童自榮表示,配音需要時間來揣摩和醞釀角色,時間是一個非常關鍵的因素。他呼吁國家和社會給予一定的財力支持,能夠讓電影譯制廠每年自主挑選、譯制、發行一到兩部國外電影,集中優勢資源制作出有質量的經典作品,從而推動譯制電影的復蘇和老牌電影譯制廠的轉型發展。
北京電影學院表演學院副院長王勁松說,影視行業發展到今天,任何一部影視劇都離不開配音制作。他希望,聲音藝術可以受到更多重視,新一代的年輕人要意識到,無論如何要把臺詞練習好,要對聲音藝術和語言藝術有更高的追求,提升自己的境界和專業水平。如果新一代年輕表演者能夠打好扎實的聲音基礎,配合專業的表演能力,成為電影強國的“中國夢”就有望早日實現。(來源:經濟日報 記者:韓秉志)