<u id="csuau"><bdo id="csuau"><pre id="csuau"></pre></bdo></u><acronym id="csuau"><bdo id="csuau"></bdo></acronym>
  • <wbr id="csuau"><ins id="csuau"><table id="csuau"></table></ins></wbr>
    <wbr id="csuau"><table id="csuau"><button id="csuau"></button></table></wbr>
    1. <video id="csuau"><table id="csuau"></table></video>

    <i id="csuau"><bdo id="csuau"></bdo></i>
    <track id="csuau"><table id="csuau"></table></track><i id="csuau"><bdo id="csuau"></bdo></i>
  • <i id="csuau"><bdo id="csuau"><samp id="csuau"></samp></bdo></i>
      <wbr id="csuau"><ins id="csuau"><progress id="csuau"></progress></ins></wbr><b id="csuau"></b>
    1. 中法交流如何從文學(xué)邁向文化?

      2024-05-14 14:32 來源:南方日報
      查看余下全文
      (責(zé)任編輯:成琪)

      中法交流如何從文學(xué)邁向文化?

      2024年05月14日 14:32    來源:南方日報   

        在中法建交60周年之際,近日,國家主席習(xí)近平對法國進(jìn)行國事訪問,其間兩國元首夫婦互贈國禮,雨果、福樓拜、司湯達(dá)、羅曼·羅蘭等法國文學(xué)大師的作品以及《簡明法漢詞典》和《漢法詞典》均在此列。當(dāng)外交遇上書香,尊重、理解、互鑒等有了更具象的體現(xiàn)。

        “偉大的作品,就是有這樣一種爆發(fā)性的震撼力量,這就是文以載道!碧峒扒嗄陼r期閱讀雨果作品的感受,習(xí)近平主席曾有感而發(fā)。

        翻譯,是溝通不同語言和文化之間的橋梁。在中法交流中,文學(xué)作品的翻譯受眾最廣,對兩國人民增進(jìn)理解、中西文化交流起著積極重要的作用。

        在中法文化交流大潮中,翻譯家、學(xué)者等專業(yè)人士積極有為。在廣東,不但有梁宗岱、鄭克魯?shù)却蠹覀鞒型苿与p向交流,也有“午夜文叢”等對法國“新小說”譯介推廣的當(dāng)下競放。從文學(xué)到文化,從廣東到全國,從珠江穿越塞納河,中法文化的雙向互動以文學(xué)為橋梁正在加速融通。

        ●南方日報記者 劉煒茗 戴雪晴

        文學(xué)譯介的“擺渡人”

        中法文化交流由來已久,中國早期的法語文學(xué)翻譯中,廣東翻譯家更是開風(fēng)氣之先,成為中法文學(xué)交流的重鎮(zhèn)。著名詩人、翻譯家、教育家梁宗岱,便被譽為“中國翻譯史上的豐碑”。

        1924年,梁宗岱赴法留學(xué)。法國是歐洲的藝術(shù)中心,無數(shù)大師在此云集。這一時期,梁宗岱與保羅·瓦萊里、羅曼·羅蘭等文學(xué)大師過從甚密,成為中西文化交流史上的一段佳話。1931年底,梁宗岱回國,先后任教于復(fù)旦大學(xué)、中山大學(xué)等高校。

        在新文化運動時期,梁宗岱認(rèn)為,“用其長以補吾短”最直接的手段莫過于翻譯。翻譯作品,選擇作家,十分考驗譯者的眼界和功力。他眼光獨到地選擇保羅·瓦萊里、羅曼·羅蘭等法國重要作家的作品進(jìn)行譯介。同時,他率先將莊子、陶潛、李白、王維等的作品推介給西方讀者,并以比較文學(xué)和世界文學(xué)的視角,探索中西文化對話可能的途徑。后來,保羅·瓦萊里還為梁宗岱所著的《陶潛詩選》法譯版作序,并推薦到法國勒馬日出版社出版。

        “很少人能像梁宗岱這樣,既有學(xué)習(xí)西方現(xiàn)代文明的文化自覺,也有傳播弘揚展示中華傳統(tǒng)文化的文化自信,能同時做到中西文化雙向交流。”翻譯家、廣東外語外貿(mào)大學(xué)(下稱“廣外”)首任校長黃建華說,“他實際上是一個雙重的哥倫布,在中法文化交流中立下功勞!

        “梁宗岱求真求實的治學(xué)習(xí)慣,對廣外60年來的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響!睆V外西方語言文化學(xué)院院長楊曉敏告訴南方日報記者,梁宗岱與法國詩人、作家通暢無阻的跨文化交流,也為所有外語人樹起了一面旗幟。

        由梁宗岱開啟的中法文化交流,在其學(xué)生中得到了很好的傳承,黃建華便是突出代表。

        1964年,中法建立大使級外交關(guān)系,翌年廣州外國語學(xué)院(廣外前身)便專門設(shè)立了法語專業(yè)。梁宗岱與黃建華是最初的一批教師,黃建華從此開啟了與法語翻譯的一生之緣。

        1977年到1981年,黃建華在總部位于巴黎的聯(lián)合國教科文組織工作。在此期間,時任法國總統(tǒng)密特朗出版了《此時此地》;貒蟮狞S建華參與將此書翻譯成中文版,1982年由商務(wù)印書館出版,隨后密特朗訪問中國,得知該書在中國出版,非常高興,法國總統(tǒng)府秘書處還為黃建華發(fā)了感謝函。1998年,黃建華受邀編纂《漢法大詞典》,歷經(jīng)16年完成720萬字的《漢法大詞典》出版,填補了中國大型漢法詞典的空白。

        2000年,徐真華從黃建華手中接過“接力棒”,成為廣外第二任校長。徐真華的主要研究方向是20世紀(jì)法國文學(xué)。這些年來,他創(chuàng)作了《理性與非理性——20世紀(jì)法國文學(xué)主流》《法國文學(xué)導(dǎo)讀》等著作,2009年獲頒法國政府“金棕櫚騎士勛章”。

        學(xué)術(shù)傳承已成佳話,文學(xué)翻譯結(jié)出的碩果還很多。

        提到法國文學(xué)經(jīng)典,《基督山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》等名著一直深受中國讀者喜愛,這些作品的翻譯,正出自著名作家、翻譯家鄭克魯之手。鄭克魯是廣東中山人,他的曾祖父鄭觀應(yīng)因著有《盛世危言》而廣為人知。

        作為法國經(jīng)典文學(xué)的“守望者”和“擺渡人”,鄭克魯在近60年的學(xué)術(shù)生涯中,累計完成了1700萬字翻譯作品。因在翻譯上促進(jìn)中法交流取得重要成就,他榮膺法國文化部頒發(fā)的“一級文化交流勛章”,獲評“中國資深翻譯家”,并獲得“傅雷翻譯出版獎”。

        同樣深耕法國文學(xué)研究的中山大學(xué)外國語學(xué)院原教授程曾厚,尤以雨果研究見長,譯有《法國抒情詩選》《雨果詩選》等作品,形成了中國視角和主體意義的雨果研究成果,曾獲“法國教育騎士勛章”。

        文學(xué)之風(fēng)吹拂兩地

        改革開放后,文學(xué)熱潮席卷全國,越來越多的西方文學(xué)作品進(jìn)入中國。其中,位于廣州的花城出版社引入眾多法國經(jīng)典文學(xué)作品,為國內(nèi)讀者打開了一扇法國文學(xué)之窗。

        20世紀(jì)90年代,由黃建華翻譯的阿洛伊修斯·貝爾特朗詩集《夜之卡斯帕爾》、王道乾翻譯的蘭波詩集《地獄一季》、葛雷翻譯的馬拉美詩集《白色的睡蓮》引起讀者的強(qiáng)烈反響。進(jìn)入21世紀(jì),享有世界聲譽的法布爾《昆蟲記》(梁守鏘等譯)出版,花城出版社隨后還推出《現(xiàn)代散文詩名著名譯》,包括勒納爾的《博物志》(蔡惠廷譯)、夏爾?波德萊爾的《巴黎的憂郁》(郭宏安譯)等。

        除了推出經(jīng)典作品,關(guān)注20世紀(jì)法國“新小說”運動,敏銳把握法國文學(xué)新流派則是廣東知識界的另一積極作為。1997年起,廣州美術(shù)學(xué)院教師、藝術(shù)家、出版策劃人陳侗與朋友魯毅共同策劃推出“午夜文叢”。

        “午夜”原是巴黎一家出版社的名字,該出版社因出版有諾貝爾文學(xué)獎獲得者貝克特和西蒙等的作品,在法國文學(xué)史上聲名鵲起。

        “午夜文叢”現(xiàn)今已從午夜出版社引進(jìn)了百余種作品,尤其是對阿蘭·羅伯-格里耶作品的全面推介,為中文讀者打開了一個了解法國“新小說”的新世界。陳侗也因策劃“午夜文叢”和相關(guān)活動,在2010年獲頒法國“文學(xué)藝術(shù)騎士勛章”。

        “出版‘午夜文叢’可以追溯到40年前我對‘新小說’的喜愛!标惗北硎,法文作家是充滿內(nèi)在想象力和創(chuàng)造欲望的作家群體,在拒絕平庸和反對因循守舊方面是非常一致的。他們所帶來的“新文學(xué)”,是法國文學(xué)給予我們的重要啟示。

        陳侗透露,通過引入法國午夜出版社的書籍,他跟法文作家建立了良好關(guān)系,著名作家讓-菲利普·圖森還以陳侗和他的團(tuán)隊為素材,創(chuàng)作了一部半虛構(gòu)的作品。后來陳侗也以半虛構(gòu)的方式將讓-菲利普·圖森寫入小說《傷心的人》之中。

        “這是一種更為直接的中法文學(xué)雙向交流!标惗苯榻B,接下來我們還會不斷購買新的版權(quán),引入比一般講座更有產(chǎn)出意義的活動!霸谥蟹ㄎ膶W(xué)交流中,把事情做得更深入一些是必需的!

        2009年,在以北京大學(xué)教授董強(qiáng)為代表的中國法語界學(xué)者的合作支持下,傅雷翻譯出版獎?wù)絼?chuàng)立,旨在促進(jìn)法語文學(xué)及社科類作品在中國的翻譯和傳播。每年該獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作。2017年與2023年,傅雷翻譯出版獎在廣州舉行頒獎禮!皬V州在法國文學(xué)翻譯上有著重要傳統(tǒng),著名的翻譯家梁宗岱先生就是其中的佼佼者。因此,傅雷獎來到廣州,就是要向廣州致敬,向廣東的開放精神致敬,向嶺南的文化氛圍致敬!倍瓘(qiáng)說。

        記者了解到,由花城出版社引進(jìn)的《加繆文集》正在緊鑼密鼓地推進(jìn)中,而著名作家王蒙的新作《猴兒與少年》法文版也將在法國推出。從塞納河到珠江,文學(xué)之風(fēng)繼續(xù)吹拂著中法兩地。

        從文學(xué)邁向文化交流

        “人文交流在中法交流中的位置越來越突出,這更能促進(jìn)彼此的理解、認(rèn)同!敝猩酱髮W(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師徐翌茹表示。

        1688年法國國王路易十四寫給中國康熙皇帝的信件,可謂是積淀著數(shù)百年記憶、見證了那段中法交流的歷史。在徐翌茹看來,“它記錄了東西兩個大國相互了解、產(chǎn)生共鳴的過程,將世代流傳”。

        如今,中法兩國從文學(xué)邁向文化的交流越發(fā)密切。在廣東,這類交流已從文學(xué)作品的翻譯延伸至藝術(shù)、演出、音樂、設(shè)計、電影等領(lǐng)域。

        2011年起,創(chuàng)辦多年的“中法文化之春”走進(jìn)佛山順德,推出順德音樂節(jié)等重磅活動,形式和內(nèi)容越來越豐富,每屆均吸引百萬人次關(guān)注和參與,已成為佛山乃至大灣區(qū)極具影響力的國際文化IP之一。

        此外,在廣東各大劇院,每年的節(jié)目單都不乏來自法國的各類演出。以《悲慘世界》為例,2023年11月,《悲慘世界》法語原版音樂會登陸廣州大劇院,這是雨果經(jīng)典巨作問世多年后,首次以原汁原味的音樂劇版音樂會形式來到廣州。今年5月,由劉燁領(lǐng)銜主演的中文版舞臺劇《悲慘世界》將先后在深圳、廣州上演。

        “中文版舞臺劇《悲慘世界》的創(chuàng)排,是非常典型的中法文化交流案例。”徐翌茹表示,中國的藝術(shù)家如何重新演繹這部地道的法國文學(xué)作品,將碰撞出怎樣的火花,很讓人期待。

        “這說明兩國人民走得更近了,相互了解、借鑒的程度也變得更深!睏顣悦袅粢獾揭唤M數(shù)據(jù)——今年前4月,法國籍人員入境中國為10.4萬人次,中國內(nèi)地居民出境赴法國為13萬人次,較2023年同期增長分別為294.71%、215.28%。

        近年來,如何加深中法文化交流,讓更多中國優(yōu)秀作品“走出去”,是楊曉敏、徐翌茹等資深法語專家著重思考的問題。堅持文化自信,學(xué)會換位思考,參與更多的跨文化實踐,在她們看來尤為重要。

        “要對我們國家的文化、制度、成就保持自信,在這個基礎(chǔ)上進(jìn)行換位思考,了解對方的文化和需求,才能推動更多的優(yōu)秀作品‘走出去’!睏顣悦艚榻B,她和同事正在策劃推出《日常生活中的中國文化》法語書籍,涉及養(yǎng)老醫(yī)療、家庭教育等現(xiàn)實話題,已出版第一冊。“這套書可以幫助法國人進(jìn)一步讀懂真實的中國!

        在文學(xué)翻譯層面,楊曉敏建議,除了譯介經(jīng)典文學(xué)作品,還應(yīng)譯介優(yōu)秀的通俗文學(xué)作品!安簧倥笥迅嬖V我,仙俠題材的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在法國廣受歡迎。通俗文學(xué)的翻譯,可與高校聯(lián)動起來,借助新興的AI翻譯技術(shù),助推更多優(yōu)秀作品‘走出去’,從而講好中國故事!

        “民間層面的合作力量也不容小覷,我們要進(jìn)一步加深民間交流的國際化程度。畢竟對兩國人民來說,這會帶來實實在在的益處!毙煲钊阏J(rèn)為,在官方主導(dǎo)的中法文化交流之外,還可以進(jìn)一步擴(kuò)大民間層面的交流。

        ■對話

        加強(qiáng)多元交流 推動文化互鑒

        中法建交60年,中法文化交流愈加蓬勃發(fā)展。近日兩國元首會談,攜手推動兩國交流邁向新征程。近年來中法文化交流有哪些特點?如何進(jìn)一步講好中國故事并推動交流?廣東外語外貿(mào)大學(xué)西方語言文化學(xué)院院長楊曉敏,中山大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師徐翌茹展開對話。

        南方日報:你曾參與哪些中法文化交流的實踐?

        楊曉敏:我的博士論文做過巴黎和廣州的中國人日常飲食行為的人類學(xué)研究。這兩座城市有著很多共通點,都是歷史悠久的國際大都市,老城區(qū)的歷史底蘊與新城區(qū)的現(xiàn)代化設(shè)施互相輝映,都擁有開放和包容的特質(zhì)。我經(jīng)常帶著學(xué)生到廣州西關(guān)欣賞傳統(tǒng)建筑,只有真正了解自己的傳統(tǒng)文化,在對外交流時才能更加自信。

        徐翌茹:我們接下來要做一個關(guān)于中法兩國人口老齡化研究的項目,希望對緩解人口問題提供一些借鑒。另外,我前幾日受邀錄制了央視的《互鑒》節(jié)目,與法國嘉賓共同分享中法人文交流的“雙向奔赴”。其間我們提到了里昂中法大學(xué)歷史博物館。

        里昂中法大學(xué)成立于1920年,與中山大學(xué)有著很深的淵源,孫中山先生將它定位為廣東大學(xué)(中山大學(xué)前身)的海外分支,并予以辦學(xué)經(jīng)費支持。它孕育了一群杰出的留法學(xué)者,包括張云、鄒怡新、葉述武、李國平等,推動了中國數(shù)學(xué)天文領(lǐng)域的教育與科研進(jìn)步。2014年,里昂中法大學(xué)歷史博物館揭牌。

        在法期間,我常帶著學(xué)生到該博物館參觀,在我看來,它所承載的中法友好精神將代代相傳。

        南方日報:近年來中法文化交流有何特點?

        楊曉敏:隨著法國媒體、學(xué)者專家對中國的關(guān)注度越來越高,有更多的外國人了解到,中國并不是遙遠(yuǎn)、神秘的,而是歷史悠久、充滿活力的東方大國。他們開始更積極地通過各種途徑來認(rèn)識我們的國家與社會。

        與文化交流相關(guān)的研討會較前些年多了起來。2023年底,廣外舉辦了21世紀(jì)海上絲綢之路國際智庫論壇,一些法國教授不遠(yuǎn)萬里前來,只為參加1天的論壇活動,讓我們特別感動。

        徐翌茹:中法文化交流經(jīng)過長期積淀,歷久彌新。近年來的交流呈現(xiàn)出多元化的特點,滲透到文學(xué)、藝術(shù)等方面,從而產(chǎn)生了更多的碰撞與交流。

        比如,里昂燈光節(jié)是一個國際性的燈光節(jié),在歐洲具有很大的影響力,它每一年都會特別加入中國元素。2018年是中國廣州—法國里昂締結(jié)國際友城關(guān)系30周年,廣州國際燈光節(jié)專門將燈光作品《雨打芭蕉》送展法國,讓更多法國市民領(lǐng)略嶺南風(fēng)韻。這便是一場十分有趣的文化交流。

        南方日報:如何加強(qiáng)中法文化交流,促使中國優(yōu)秀作品“走出去”?

        楊曉敏:幾十年前,學(xué)習(xí)法語更多是為了“引進(jìn)來”,但是今天我們更需要“走出去”,講好中國故事。在交流的過程中保持自信,在這個基礎(chǔ)上換位思考,才能推動更多的優(yōu)秀作品“走出去”。

        文學(xué)翻譯,是溝通中法文化的橋梁,目前更多是高校專業(yè)人士參與。建議政府部門出臺相關(guān)政策,統(tǒng)籌規(guī)劃,鏈接到高校及相關(guān)翻譯群體,上下聯(lián)動,使之更成體系。此外,除了譯介經(jīng)典文學(xué)作品,還應(yīng)譯介優(yōu)秀的通俗文學(xué)作品,畢竟通俗文學(xué)作品更能反映當(dāng)下。

        徐翌茹:早在幾十年前,法國就把推廣本國文化作為國家戰(zhàn)略,很值得我們思考。多年來,我們引進(jìn)了許多法國人文社科類的經(jīng)典著作,如今更需要以書為媒,助推我國優(yōu)秀的人文社科著作“出海”。

        在中法文化交流的格局中,國家層面的推動非常重要。同時,民間層面的合作力量也不容小覷。要進(jìn)一步擴(kuò)大民間層面的交流,加深民間交流的國際化程度。

        南方日報:作為高校教師,你期待法語專業(yè)學(xué)生具備怎樣的特質(zhì)?

        楊曉敏:語言能力一定要扎實。此外,學(xué)生需要學(xué)會靈活應(yīng)用所學(xué)知識,迅速適應(yīng)新的環(huán)境。以廣外的法語教學(xué)為例,大一大二學(xué)的是法語,大三大四則開始運用法語學(xué)習(xí)其他的專業(yè)課,如經(jīng)貿(mào)、跨文化交際課程等。學(xué)好語言并鏈接其他專業(yè)知識,才能更好應(yīng)對未來的挑戰(zhàn)。

        徐翌茹:要有中國立場,熟悉中國的歷史和現(xiàn)狀,熟悉中國在國際舞臺上的原則和主張,還要熟悉國際規(guī)則,擁有國際視野。

        加強(qiáng)跨文化交流的能力也十分重要,這也是無法被人工智能所替代的一個重要能力。了解本國的民族文化特性、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,也需要了解別國的特色特點,這樣才會知道哪種溝通方式最有效,才能更好讓不同文化背景的人們通過交流互鑒,找到共鳴與認(rèn)同。

      更多精彩內(nèi)容,請點擊進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>

      (責(zé)任編輯:成琪)

      欧美精品高清在线观看爱美_乱人伦人妻中文字幕在线入口_亚洲精品无码高潮喷水在线播放_91日本在线精品高清观看
      <u id="csuau"><bdo id="csuau"><pre id="csuau"></pre></bdo></u><acronym id="csuau"><bdo id="csuau"></bdo></acronym>
    2. <wbr id="csuau"><ins id="csuau"><table id="csuau"></table></ins></wbr>
      <wbr id="csuau"><table id="csuau"><button id="csuau"></button></table></wbr>
      1. <video id="csuau"><table id="csuau"></table></video>

      <i id="csuau"><bdo id="csuau"></bdo></i>
      <track id="csuau"><table id="csuau"></table></track><i id="csuau"><bdo id="csuau"></bdo></i>
    3. <i id="csuau"><bdo id="csuau"><samp id="csuau"></samp></bdo></i>
        <wbr id="csuau"><ins id="csuau"><progress id="csuau"></progress></ins></wbr><b id="csuau"></b>
      1. 错那县| 遂昌县| 嘉善县| 镇平县| 师宗县| 石柱| 个旧市| 高平市| 龙山县| 新安县| 庆城县| 晋江市| 石泉县| 苏尼特右旗| 桓仁| 威宁| 双桥区| 敦化市| 岳普湖县| 大兴区| 丹巴县| 抚宁县| 垦利县| 沁阳市| 施甸县| 班玛县| 全南县| 靖西县| 象山县| 巴东县| 南乐县| 富源县| 舞阳县| 当阳市| 化德县| 巴彦淖尔市| 乌拉特后旗| 四会市| 正定县| 资溪县| 新余市| http://444 http://444 http://444