在第26屆北京國際圖書博覽會(簡稱“圖博會”)首日,由清華大學國學院院長陳來所著、三聯書店出版、迄今已經累計簽約20余個語種的《中華文明的核心價值》一書又發布了阿拉伯語版和烏爾都語版。而在當天,作家李洱的《應物兄》和徐懷中的《牽風記》這兩部新晉茅盾文學獎作品也受到英國、土耳其、黎巴嫩等多國出版公司的廣泛青睞。
21日開幕的圖博會上,中國出版集團正是以這樣出版“國家隊”的形象,拿出了拳頭產品。中華書局、商務印書館、中國大百科全書出版社……中國出版集團旗下20余家出版單位,在中版集團展區展出的2200余種精品圖書,吸引著不同語言、不同膚色的多國版權代理商。五天的展期后,將會有很多種中版圖書漂洋過海,講述中國故事。
作為出版界的排頭兵,中國出版集團以自身的使命擔當,向全世界推出了新中國成立70周年的優秀出版產品。“為慶祝新中國成立70周年,集團各出版單位全年計劃推出118種主題圖書,其中38種已經出版并亮相圖博會,面向國際市場推介多語種版權。”中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖介紹說,人民文學出版社與學習出版社合作出版的《新中國70年70部長篇小說典藏》,著重講好中國共產黨故事、講好新中國故事、講好普通人與人民共和國同成長共命運的故事。
把版權經理形象地比喻成月下老人,貼切又親切。在每年的這個夏秋之交,在全球第二大圖書版權交易盛會上,“月老”們既忙碌又充實。經他們的牽引,外國讀者讀到了中華先賢人物故事,中國讀者同樣有機會接觸外國的文化與文明。走出去,引進來,世界融通。這幾天,中版集團展臺上60多個“月老”熱情地與外商洽談,版權推介走得深了,也走得實了。《中華先賢人物故事匯》《中華傳奇人物故事匯》簽約多語種輸出,《中國陶瓷史》發布西班牙語版,《我們誤判了中國》發布阿拉伯文版,“金沖及文叢”首發外文版。同時,一批版權暢銷全球的圖書再添新語種,《故宮里的大怪獸》發布羅馬尼亞文版,《中國夢·復興路》發布孟加拉文版、簽約波蘭文版。
現如今,圖書“走出去”已經不同于以往的實體書“走出去”。近幾年,建立國際圖書編輯部蔚然成風。截至目前,中國出版集團旗下的出版社已經擁有25個國際編輯部。就在前兩天,來自“一帶一路”共建國家的11個國際編輯部外方代表會聚北京,大家就選題、營銷等話題進行了充分而融洽的交流,中國大百科全書出版社與俄羅斯尚斯國際、中譯出版社與韓國民俗苑出版社還簽約成立了新的國際編輯部,中譯出版社展示了過去一年里與國際編輯部合作翻譯出版的印地語版《小沙彌》等11種新書。新時代,合作模式創新了,伙伴關系密切了,中外文化交流也越來越順暢了。
(本報記者 劉彬)
更多精彩內容,請點擊進入文化產業頻道>>>>>
(責任編輯:
魏金金
)